Presentació del projecte
El grup Translat estudia les traduccions al català medieval i, més en general, la recepció de la literatura clàssica en la cultura catalana medieval.
Translat ha produït i manté un catàleg de traduccions i adaptacions al català medieval, que es pot consultar en dues formes: un Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (2012), que inclou traduccions no conservades i adaptacions, i una base de dades en actualització contínua que integra tots els materials anteriors.
L'abast de la catalogació de traduccions i adaptacions de Translat és àmpliament literari (literatura, espiritualitat, filosofia, historiografia, doctrina), però exclou aquells camps temàtics que ja tenen projectes de catalogació o d'edició propis (traduccions científiques, bíbliques i d'obres llatines de Ramon Llull).
Translat no es restringeix a les traduccions estrictes: la inclusió d'adaptacions, de fragments extensos d'altres obres reutilitzats en obres originals o en compendis, i de comentaris escolàstics integrats en obres originals o en traduccions vol abastar i sistematitzar de manera àmplia les diverses formes de transmissió de la cultura escrita.
El web donarà accés a altres catàlegs i materials de recerca en el seu Arxiu digital (en projecte).
Translat també edita la revista Translat Library, amb seu a la University of Massachusets Amherst, dedicada a la publicació d'articles breus sobre manuscrits, impresos i textos relacionats amb la recepció de la cultura clàssica i humanística.
Translat ha publicat el llibre The Classical Tradition in Medieval Catalan, 1300-1500: Translation, Imitation, and Literacy (Woodbridge: Tamesis, 2018), que, a partir del catàleg de traduccions i del comentari detallat de cinc obres majors de la literatura catalana medieval, sistematitza històricament la recepció de la cultura clàssica entre 1300 i 1500.