Presentación del proyecto
El grupo Translat estudia las traducciones al catalán medieval, y, de forma más general, la recepción de la literatura clásica en la cultura catalana medieval.
Translat ha producido y mantiene un catálogo de traducciones y adaptaciones al catalán medieval, consultable en dos formas: un Censo de traducciones al catalán medieval hasta 1500 (2012), que incluye traducciones no conservadas y adaptaciones, y una base de datos en continua actualización que integra todos los materiales anteriores.
El alcance de la catalogación de traducciones y adaptaciones de Translat es literario en sentido amplio (literatura, espiritualidad, filosofía, historiografía, doctrina), pero excluye los campos temáticos que ya tienen proyectos de catalogación o de edición propios (traducciones científicas, bíblicas y de obras latinas de Ramon Llull).
Translat no se limita a las traducciones estrictas: la inclusión de adaptaciones, de fragmentos extensos de otras obras reutilizados en obras originales o en compendios, y de comentarios escolásticos integrados en obras originales o en traducciones pretende englobar y sistematizar de forma amplia las variadas formas de transmisión de la cultura escrita.
La web facilitará el acceso a otros catálogos y materiales de investigación en su Archivo digital (en proyecto).
Translat también edita la revista Translat Library, con sede en la University of Massachusets Amherst, dedicada a la publicación de artículos sobre manuscritos, impresos y textos relacionados con la recepción de la cultura clásica y humanística.
El grupo Translat ha publicado el libro The Classical Tradition in Medieval Catalan, 1300-1500: Translation, Imitation, and Literacy (Woodbridge: Tamesis, 2018), que, a partir del catálogo de traducciones y del comentario detallado de cinco obras mayores de la literatura catalana medieval, sistematiza históricamente la recepción de la cultura clásica entre 1300 y 1500.