Una traducció catalana anònima de "De officiis" de Ciceró

Data
Noviembre, 2024
Autor
Lluís Cabré

L’any 2006, per mitjà de Joan Torruella, vaig tenir coneixement que la col·lecció particular d’Esteve Renom i Montserrat Llonch, a Sabadell, havia adquirit un manuscrit medieval amb un text desconegut. Després d’identificar-lo, el vam descriure i estudiar amb Jaume Torró: “Una nueva traducción catalana del De officiis de Cicerón (con noticia de su versión aragonesa y de otra del De amicitia”, Boletín de la Real Academia Española, 87 (2007), p. 201-213. Es tracta d’un plec sisternat, datable al segon terç del segle XV, amb la part final del text de Ciceró (De off. III.81-121) al centre, i una traducció catalana anònima disposada al marge. Aquesta disposició, poc habitual, casa a la perfecció la versió catalana amb el text de l’auctor (per al qual, vegeu Pere Bescós, “El De officiis quatrecentista del manuscrit bilingüe Renom-Llonch. Estudi del text llatí”, Faventia, 40 (2018), p. 89-113). Amb gran amabilitat, Esteve Renom va permetre que el fotografiéssim fa anys, i ara la seva vídua Montserrat Llonch, a qui agraeixo novament la generositat, n’ha autoritzat la reproducció digital amb finalitats estrictament acadèmiques.

El plec conservat pertanyia a una traducció catalana completa. Es conserva íntegra una traducció a l’aragonès de la versió catalana (Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 10246, f. 1-118r). Originalment aquest plec constava de 16 folis. En el seu estat actual consta de 12 folis de text (numerats en llapis a dalt, a la dreta, en el moment de descriure’l) i un foli final sense numerar (16), de pergamí i solidari amb el f. 1, amb el recto en blanc i una nota d’usuari del segle XVI amb escritura invertida al verso. Els f. 13-15 va ser tallats: el f. 13r devia contenir unes poques ratlles amb el final del text; els f. 14-15 devien restar totalment en blanc. Per a una descripció completa, vegeu l’article citat. Aquesta traducció està catalogada a Translat (Cens i DB) amb el codi 29.1.2. Més endavant donarem a conèixer en aquest mateix Arxiu Digital la transcripció d'alguns passatges del text i d’altres textos que s’hi relacionen.

Lluís Cabré
Universitat Autònoma de Barcelona